| читать о Пу Сунлине | ссылки | Культурные первоисточники Китая | Вежливость на каждый день |
Пу Сунлин. Рассказы Ляо Чжая. Таланты китайского судьи |
|
| Предисловие | | ГУБЕРНАТОР ЮЙ ЧЭНЛУН (Рассказ первый) | | ГУБЕРНАТОР ЮЙ ЧЭНЛУН (Рассказ второй) | | КАК ОН РЕШИЛ ДЕЛО | | ПОТОРОПИЛИСЬ | | ПРИГОВОР НА ОСНОВАНИИ СТИХОВ | | ТАЙЮАНЬСКОЕ ДЕЛО | | СИНЬЧЖЭНСКОЕ ДЕЛО | |
ПОТОРОПИЛИСЬ В нашем уездном городе жил некто Ху Чэн, вечно ссорившийся со своим односельчанином Фэн Анем. Оба Ху — сын и отец — были силачи. Фэн всячески извивался и подлаживался, но Ху ему не доверяли. Однажды они сидели вместе за вином и порядком захмелели. Стали хвастать своею храбростью. — Нечего,— говорил Ху,— мне горевать о бедности... Хоть сотню ланов и то не трудно достать! Фэн, зная, что у него дома не густо, сидел и посмеивался. А Ху заговорил вдруг всерьез: — Нет, правду тебе говорю... Вчера я на дороге встретил богатого купца, который ехал сюда с большой поклажей. Я его, знаешь, сковырнул в заброшенный колодец у Южных Гор. Фэн стал опять трунить. А в это время у Ху жил муж его сестры, некий Чжэн Лунь, который просил Ху приобрести для него землю, и поэтому держал в доме Ху несколько сот ланов. И вот Ху берет эти деньги, тащит их в комнату, где они сидели, и ослепляет Фэна своим богатством. Фэн поверил. Распрощавшись с хозяином, Фэн тайно донес об этом уездному начальнику. Достопочтенный Би велел схватить Ху и стал на очной ставке с Фэном его допрашивать. Ху тогда сказал всю правду. Начальник допросил Чжэна, а равным образом и владельца той земли, к которой он приценивался; ошибки не было. После этого в присутствии всех был произведен осмотр заброшенного колодца. Один из служителей спустился по веревке вниз, и действительно, там оказался труп без головы. Ху был сильно потрясен, но ничего не мог сказать в свое оправдание, твердил лишь о злом навете. Начальник, вскипев гневом, ударил его по лицу раз десять и сказал: — Вот ведь подлинное свидетельство твоего преступления... Это еще назовешь напраслиной? И посадил его в тюрьму на режим смертников. Труп же запретил вытаскивать и только объявил по всем деревням, чтобы родные убитого сообщили властям. Через день после этого является женщина и приносит письменное заявление о том, что она жена убитого, некоего Хэ, который, имея при себе несколько ланов серебра, ушел из дому по торговым делам и был этим самым Ху убит. — В колодце,— сказал начальник,— есть действительно мертвый человек, но боюсь, что это не обязательно твой муж. Женщина упорно твердила свое. Тогда начальник велел вынуть труп из колодца и показать ей. Действительно, она говорила не зря, но не решалась подойти к трупу, а стояла поодаль и голосила. — Настоящего злодея уже нашли,— сказал начальник.— Дело лишь в том, что тело убитого не представлено нам полностью. Ты ступай пока домой и жди, пока мы не отыщем головы убитого. Тогда мы тебя известим, а злодея заставим понести кару, искупить свою вину. Сказав так, он сейчас же вызвал из тюрьмы Ху и крикнул ему: — Если ты завтра же не явишься ко мне с головой убитого, переломаю тебе кангой ноги! Ху целый день был в наряде от ямыня. Когда он вернулся, начальник допросил его, но Ху стоял рыдал, и только. Тогда начальник велел принести орудия пытки и сделал вид, что собирается его мучить, но мучить все-таки не стал, а сказал так: — Я все думаю, что ты в ту ночь, должно быть, нес труп, чересчур торопясь, так что и сам не знаешь, где уронил голову. Как же это ты не поискал как следует? Ху стонал и умолял начальника, твердя, что все это навет, просил дать ему возможность энергично приняться за розыски головы. Тогда начальник спросил женщину, сколько у нее детей. — Детей нет,— отвечала она. — А есть родственники убитого и кто они? — Есть только один дядя. — В таких молодых годах потерять мужа,— вздохнул начальник,— и остаться одинокой!.. Как тут жить? Женщина заплакала и молила сжалиться над ней. — Что ж,— сказал начальник,— преступление уже установлено. Только бы вот дополнить тело до целого — и дело будет прекращено. А как только оно будет прекращено, можешь сейчас же снова выходить замуж... Ты женщина молодая, нечего тебе тут ходить по канцеляриям! Женщина, растроганная вниманием начальника, заплакала, бросилась ему в ноги и сошла вниз. Тогда начальник вывесил объявление, обращаясь к односельчанам с приглашением помочь вдове найти голову мужа. Прошла ночь — и вот явился в правление односельчанин вдовы, некий Ван Пятый, и доложил, что он нашел голову. Начальник допросил его, произвел осмотр и, когда подлинность находки была с очевидностью установлена, дал явившемуся в награду тысячу монет. Затем он вызвал к себе дядю убитого. — Вот что, любезный,— сказал он,— это большое дело уже кончено. Однако так как жизнь человека — вещь огромной важности, последний вердикт нельзя произнести, прежде чем пройдет несколько лет. Раз у твоего племянника потомства не было, да и молодой вдове, я думаю, трудненько будет существовать, дай ей поскорее выйти за кого-нибудь замуж. Хлопот особенных от этого не выйдет. Разве только вот мое начальство может пересмотреть дело и вернуть мне с выговором... Тогда уж ты прими вину на себя. Дядя убитого этого не пожелал. Начальник вынул планочный ордер, раз и другой, и бросил служителям. Дядя стал опять рассуждать. Начальник кинул еще — и тогда дядя, испугавшись начальника, согласился и вышел. Услыхав об этом, женщина явилась к начальнику благодарить его за оказанную ей милость. Тот принялся ее ласково наставлять и утешать, проявляя самое полное внимание. После этого он вывесил объявление о том, что если кто захочет приобрести себе жену, то пусть приходит в правление и заявит о своем желании. Как только он об этом объявил, сейчас же появился человек с прошением о браке, и это был не кто иной, как Ван Пятый, сообщивший о голове. Начальник вызвал женщину в суд и спросил ее: — Ну-с, скажи, ты знаешь настоящего злодея? Она отвечала, что это Ху Чэн. — Нет,— сказал начальник,— настоящие-то преступники это вы двое, с этим самым Ваном Пятым! Оба явившиеся пришли в крайнее смятение, но стали энергично отнекиваться, доказывать, что это несправедливый навет, судебная ошибка. — Я давно уже все это понял,— сказал начальник.— И если медлил с обнаружением дела, то только потому, что боялся, как бы случайно не допустить несправедливости. Теперь смотрите оба: тело еще не было вынуто из колодца, а ты уже определенно уверилась в том, что это твой муж. Как это так? Значит, ты давно уже знала, что он убит. Затем,— торговец и при смерти своей был в рваной одежде, трепаной, старой... Откуда бы у него появиться этим нескольким сотням ланов серебра? А ты, Ван,— обратился он к мужчине,— откуда мог так хорошо знать, где лежит голова? И почему это ты так заторопился с ней? Да просто потому, что тебе хотелось поскорее сладить свое дело! У обоих пришедших лица выразили крайний испуг, стали землистого цвета. Как они ни старались, но ни слова вставить больше не могли. Начальник велел заковать их обоих в кангу, и тогда они сказали ему всю правду. Дело оказалось такое. Ван Пятый давно уже был в связи с этой женщиной и давно уже замышлял убить ее мужа. А тут возьми да подвернись шутливая выходка Ху Чэна. Начальник освободил Ху. Фэну за ложный донос он дал основательное количество бамбуковых палок и выслал его из области на три года. Так и закончилось это дело, в котором ни один человек не был несправедливо казнен. |